Je suis entrain de terminer le dernier Harry Potter (que je trouve très bon). Je lis la traduction française, mais dans les derniers chapitres j'ai remarqué qu'ils ont qualifié Hermione de leader et ils ont dit que Neville était «dans le no man's land qui sépare les Mangemorts des survivants de Poudlard».
C'est la première fois que je remarque des termes comme ça dans un livre traduit en français...
8 missives dans ma boîte à malle:
Ouin, mais tsé, les Français sont maintenant rendus avec des "piiipeeels" et font du bronzing....
Traduction: Ils ont des vedettes et se font bronzer..
Faque étonne toi pu!
Je ne pourrais pas dire... je l'ai lu en anglais!!!
Mais maudit que c'est bon!!! J'ai le goût de le relire là!!!
Au fait, t'as pensé à faire un concours du meilleur surnom pour ton fuckfriend?? ;o)
@Bouddi: Je trouve ca quand même un peu décourageant. Tant qu'à traduire, autant tout mettre en francais.
@KattyKane: Je l'ai aimé aussi, mais j'ai "stâlé" dans le milieu. J'ai pas lu pendant environ 3 semaines, mais là je l'ai terminé ce soir.
@Simon: L'idée m'a vaguement effleuré l'esprit, mais vous connaissant je sais que je me retrouverais avec des surnoms mongols.... mdr! ;-)
Je suis en train de le lire ( je le commence) Alors a date j'accroche pas.
Comment t'a fait pour arrêter????
Il y a certaines expressions qui ne sont juste pas traduisible!
@Jacynthe: Ca devient meilleur plus tard...
@KattyKane: Je sais pas trop... ca ne me disait plus tellement de lire. Je trouvais toujours autre chose a faire.
@DavidB: On s'entend que "leader", c'est pas tellement compliqué a traduire... ;-)
Enregistrer un commentaire